<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>21 Savageに関する記事一覧 &#8211; RESPECTIVE</title>
	<atom:link href="https://respective-paam.com/tag/21-savage/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://respective-paam.com</link>
	<description>HIPHOP, R&#38;B, Music Culture Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Jan 2024 19:58:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://respective-paam.com/wp-content/uploads/2022/12/cropped-9f3f795cd7da8d8b95c58bd995c32655-32x32.png</url>
	<title>21 Savageに関する記事一覧 &#8211; RESPECTIVE</title>
	<link>https://respective-paam.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>JIDの「Surround Sound 」PART1を考察&#038;解説 / ストリートライフと音楽的成功の物語</title>
		<link>https://respective-paam.com/jid-surround-sound/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[cookie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jan 2024 09:15:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[HipHop]]></category>
		<category><![CDATA[曲の考察&解説]]></category>
		<category><![CDATA[21 Savage]]></category>
		<category><![CDATA[Baby Tate]]></category>
		<category><![CDATA[JID]]></category>
		<category><![CDATA[Surround Sound]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://respective-paam.com/?p=5280</guid>

					<description><![CDATA[ジョージア州アトランタ出身のラッパーJID（ジェー・アイ・ディー）と、同じくアトランタを拠点に活動するラッパー、21 Savag...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>ジョージア州アトランタ出身のラッパーJID（ジェー・アイ・ディー）と、同じくアトランタを拠点に活動するラッパー、21 Savage（21サヴェージ）、ジョージア州ディケーター出身のラッパー／シンガーのBaby Tate（ベイビー・テイト）をフィーチャーした楽曲「Surround Sound 」。</p>
<p>JIDの3枚目のスタジオ・アルバム『The Forever Story』からのリード・シングルとして、2022年1月14日にリリースされたこの曲は、TikTokのトレンドに乗り、ビルボードホット100にもチャートインしています。</p>
<p>本曲は1トラックでPART1と2に分かれていますが、今回はPART1にスポットライトを当て、歌詞や和訳を用いながら曲の内容を考察&#038;解説していきます。</p>
<p>（※本記事は筆者の感想文が含まれます。あくまで考察としてお読みいただければと思います。）</p>

<h2 id="rtoc-1" >
<div class="h2">JID Ft. 21 Savage &#038; Baby Tateの「Surround Sound 」PART1のリリックを深読みする</div>
</h2>
<div class="ytube"><iframe width="776" height="437" src="https://www.youtube.com/embed/Y19q-7VN2WI" title="J.I.D - Surround Sound (feat. 21 Savage &amp; Baby Tate) [Official Music Video]" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
<p>この曲は、JID Ft. 21 Savage &#038; Baby Tateの「Surround Sound」PART1では、JID、21 Savage、Baby Tate（アウトロ）に分かれ、各アーティストが自身の経験・生き方・現在の地位などを表現しています。</p>
<h3 id="rtoc-2" >
<div class="h3">イントロ：Aretha Franklin sampling</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>
I know I can&#8217;t afford to stop for one moment<br />
That it&#8217;s too soon to for—<br />
（ちょっとした休憩も許されないことを知ってる。それはまだ早すぎるから—）
</p>
</div>
<p>イントロ部分は、伝説的シンガーソングライター、Aretha Franklin（アレサ・フランクリン）の「One Step Ahead」をサンプリング。ちなみにMos Def（Yasiin Bey）の1999年の曲「Ms. Fat Booty」でもお馴染みのネタです。</p>
<div class="point"><i class="fa fa-check" aria-hidden="true"></i> Aretha Franklin &#8211; 「One Step Ahead」</div>
<div class="ytube"><iframe width="792" height="688" src="https://www.youtube.com/embed/J2XiS6EFwPE" title="One Step Ahead" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="point"><i class="fa fa-check" aria-hidden="true"></i> Mos Def &#8211; Ms. Fat Booty</div>
<div class="ytube"><iframe width="776" height="437" src="https://www.youtube.com/embed/01yUzXQctcM" title="Mos Def - Ms. Fat Booty (Official Video) [Explicit]" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
<h3 id="rtoc-3" >
<div class="h3">コーラス：JID / ストリートライフと音楽業界での彼の成長</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>
Push the fuckin&#8217; pack off of the porch or break a pound down<br />
（ベランダからそのパックを運び出すか、一ポンドを分けるか）<br />
Get this strap, if it happen to blow, it make surround sounds<br />
（この銃を手に入れろ、もし使うことになったら周囲に響き渡る音を立てる）<br />
Pussycat on my lap, push it back and go to town down<br />
（膝の上の女の子を押し退けて、町へと向かう）<br />
Puttin&#8217; rap on my back, and I&#8217;m black and snatchin&#8217; crowns<br />
（ラップを背負い、黒人として王冠を奪い取る）
</p>
</div>
<p>このコーラスは、ストリートライフの現実、生き残るための自己防衛、音楽業界における地位の確立や成功への責任感を歌っています。激しいストリートでの生活や、異性への欲望を抑えつつ音楽で上り詰めようという、強い向上心を感じれる部分です。</p>
<h4>
<div class="h4">解説1:ドラッグの取引現場を描写</div>
</h4>
<blockquote><p>Push the fuckin&#8217; pack off of the porch or break a pound down<br />
（ベランダからそのパックを運び出すか、一ポンドを分けるか）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>「pack」はドラッグのパッケージを意味し、「ベランダ（porch）」はドラッグの取引がよく行われる場所を指しているようです。「一ポンドを分ける」というのは、ドラッグを小分けにして売ることを彷彿とさせます。</p>
<h4>
<div class="h4">解説2:二つの聴かせ方で、二重の言葉遊びを展開</div>
</h4>
<blockquote><p>Get this strap, if it happen to blow, it make surround sounds<br />
（この銃を手に入れろ、もし使うことになったら周囲に響き渡る音を立てる）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>「strap」は銃のことを指すスラングで、もし銃が発砲されると「周囲に響き渡る音」を立てると言っています。</p>
<p>また、「surround」は、銃声が周囲に広がることと解釈できますが、「some round sounds（いくつかの丸い音）」とも聴き取れることから、二重の意味を持つ言葉遊びがあるのではないかとの考察もあるようです。</p>
<h3 id="rtoc-4" >
<div class="h3">ヴァース1:JID / ストリートライフと成功を言葉巧みに歌う</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>
I done came back around<br />
（俺はまた戻ってきた）<br />
Like a nigga sellin&#8217; crack in pounds<br />
（ポンド単位でクラックを売るやつみたいに）<br />
I got a bag now, but it&#8217;s nothing to brag &#8216;bout<br />
（今は金を持ってるけど、自慢するほどのことじゃない）<br />
Gun blast in the background (Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo)<br />
（バックグラウンドで銃声が鳴り響く）<br />
I&#8217;m a black man with the bloodhounds<br />
（血を追う猟犬を連れた黒人だ）<br />
MAC-10 makin&#8217; love sounds<br />
（MAC-10が愛の音を奏でる）<br />
To a bad chick, she from Uptown<br />
（悪い女に、彼女はアップタウン出身）<br />
I&#8217;m from down South, not a loudmouth (Can&#8217;t you see?)<br />
（俺はサウスから来た、口うるさいやつじゃない（分かるだろ？））<br />
We can fuck around (Woah, shit, woah)<br />
（俺たち付き合うこともできる）<br />
Hit the music, baby, cut it down (Woah, shit, woah)<br />
（音楽をかけて、ベイビー、音量を下げて）<br />
Hit a doobie while you do me indubitably (Woah)<br />
（君が俺を楽しませる間にジョイントを吸う、間違いなく）<br />
I feel like I&#8217;ma bust now (Woah, shit, woah)<br />
（気分はもう限界）<br />
I feel like a bust down (Woah, shit, woah)<br />
（まるで宝石で飾られたジュエリーのように）<br />
When I shine bright, blind niggas is up now (Woah, shit, woah, shit)<br />
（俺が輝く時、盲目のやつらも目を覚ます）<br />
In the cut, big black truck, pack sacked up (Woah, shit, woah, shit)<br />
（隠れて、大きな黒いトラックに、荷物を積んで）<br />
You can pick it up now, nigga, fuck it, okay (Woah, shit, ow, okay, ayy)<br />
（今それを取りに来い、くそ、いいだろ）
</p>
</div>
<p>ヴァース1では、自身の成功を謙虚に述べつつ、南部出身の彼の性格や行動を描写。彼はマリファナを吸いながらリラックスし、自分自身を宝石で飾られた高級ジュエリーに喩えたりしています。</p>
<p>最後には、彼の以前の曲「Big Black Truck」を引用し、銃を持って行動する様子を表現。JIDのストリートでの生活や、音楽への情熱、彼の成長の姿などをラップしています。</p>
<h4>
<div class="h4">解説1:売人に喩え、ストリートからの音楽的な成功を表現</div>
</h4>
<blockquote><p>I done came back around Like a nigga sellin&#8217; crack in pounds<br />
（俺はまた戻ってきた。ポンド単位でクラックを売るやつみたいに）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>ここでの「pounds（ポンド）」という言葉は、クラック（ドラッグ）の価格を表す単位であると同時に、イギリスの通貨（ポンド）を指すことから、音楽をリリースすることで「ポンド（お金）」を得るという意味も含んでいるのではとも考察されています。</p>
<h4>
<div class="h4">解説2:宝石に喩え、自身の価値の高さを表現</div>
</h4>
<blockquote><p>feel like a bust down<br />
（まるで宝石で飾られたジュエリーのように）<br />
When I shine bright<br />
（俺が輝く時）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>「bust down」とは、ダイヤモンドや宝石で豪華に装飾された時計やジュエリーを指すスラングだそう。そのため、「まるで宝石で飾られたジュエリーのように自分が輝いているとき」と解釈しています。</p>
<h4>
<div class="h4">解説3:自身が参加した別の曲のラインを引用</div>
</h4>
<blockquote><p>In the cut, big black truck, pack sacked up You can pick it up now, nigga, fuck it, okay<br />
（隠れた、大きな黒いトラックに、荷物を積んで。今それを取りに来い、くそ、いいだろ）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>このラインは、JIDの別の曲「Big Black Truck」を参照しています。</p>
<div class="point"><i class="fa fa-check" aria-hidden="true"></i> Dreamville &#8211; Big Black Truck ft. JID</div>
<div class="ytube"><iframe loading="lazy" width="776" height="437" src="https://www.youtube.com/embed/ViV0u4RFlKk" title="Dreamville - Big Black Truck ft. JID (Official Audio)" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
<h3 id="rtoc-5" >
<div class="h3">ヴァース2 : 21 Savage / 生存のための戦いと金銭的な成功というテーマをラップ</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>
Me and my money attached emotionally<br />
（俺と俺の金は感情的に結びついている）<br />
I get to clutchin&#8217; if you get too close to me<br />
（近づきすぎたら銃を手にする）<br />
I&#8217;m at the top where I&#8217;m &#8216;posed to be<br />
（俺はいるべき場所、頂上にいる）<br />
Jumped in the game, niggas act like they coaching me<br />
（ゲームに飛び込んだ、奴らは俺に指導するようなふりをしてる）<br />
Four hundred racks ain&#8217;t shit but a show to me<br />
（40万ドルなんて、ただの見せ物さ）<br />
I&#8217;m on the road and I bet that your ho with me<br />
（俺は道路上にいる、お前の女が俺と一緒にいると賭けてもいい）<br />
When I&#8217;m in traffic, it&#8217;s always a pole wit&#8217; me<br />
（渋滞に巻き込まれた時、いつも銃が俺と一緒だ）<br />
Pillsbury man, I keep dough with me (Can&#8217;t you see?)<br />
（ピルズベリー男、いつも金を持ってる（分かるだろ？））<br />
Hit from the back, she givin&#8217; me slurp, and I ain&#8217;t even pull my pants down<br />
（彼女は後ろからきて口でしてくれる、ズボンを下ろすまでもなく）<br />
Jump in the box and slide to the other side, it&#8217;s always a man down<br />
（ボックスに飛び込んで反対側に滑り込む、いつも誰かが倒れてる）<br />
Draw down, hands in the air, nigga, make one move, get gunned down<br />
（銃を構えろ、手を上げて、一歩間違えれば撃たれる）<br />
Givin&#8217; out smoke so long, they don&#8217;t even wanna talk no more, they just run now (Can&#8217;t you see?)<br />
（長い間タバコを吸ってるから、もう話す気もなくなって、ただ逃げるだけ（分かるだろ？））<br />
No locked doors, I serve with a chop<br />
（鍵のかかっていないドア、マリファナを刻んで提供する）<br />
Bitch got spent, she was hangin&#8217; with a opp<br />
（その女は使い果たされた、敵とつるんでたんだ）<br />
We call him Mickey, he talk to the cops<br />
（俺たちは彼をミッキーと呼ぶ、彼は警察と話す）<br />
I was on Pinedale, glass in the sock<br />
（俺はパインデールにいた、靴下にグラスを入れて）<br />
Back in the day, I invest in the block<br />
（昔、俺はブロック[地域]に投資してた）<br />
Fast forward, now I&#8217;m investin&#8217; in stocks<br />
（早送りして、今は株に投資してる）<br />
I put a drum on the Heckler &#038; Koch<br />
（ヘクラー＆コッホにドラムをつける）<br />
Don&#8217;t play &#8216;cause I&#8217;m very invested in shots<br />
（遊びじゃない、俺はショットにかなり投資してる）
</p>
</div>
<p>21 Savageによるヴァース2では、彼の過去の生活、現在の成功、彼が直面する挑戦について語っています。</p>
<p>彼はお金との深い感情的な結びつきを表現し、危険が迫ると自己防衛のために武装することを示唆。また音楽キャリアの急速なスタートと他者の影響からの独立や、アトランタのストリートでの経験、経済的な成長や株式投資への進出についても触れています。</p>
<p>彼のラップはヒリッとるような「生存のための戦い」と「金銭的な成功」というテーマが見えてくるヴァースです。</p>
<h4>
<div class="h4">解説1:食品会社のキャラに喩え、豊富な資金があることを表現</div>
</h4>
<blockquote><p>Pillsbury man, I keep dough with me (Can&#8217;t you see?)<br />
（ピルズベリー男、いつも金を持ってる（分かるだろ？））<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>「dough」とはお金を指すスラングです。</p>
<p>自分の収入を「ピルズベリー・ドゥボーイ」というアメリカの食品会社ピルズベリー（Pillsbury）のマスコットキャラクターに例え、このキャラクターを代表する「ドゥ（生地）」を、スラングでお金を意味する「ドゥ（dough）」にかけています。</p>
<p>自分が多くのお金（ドゥ）を持っていることを表現し、巧みな言葉遊びをみせる部分です。</p>
<h4>
<div class="h4">解説2:ボックスの意味と緊張感のある描写</div>
</h4>
<blockquote><p>Jump in the box and slide to the other side, it&#8217;s always a man down<br />
（ボックスに飛び込んで反対側に滑り込む、いつも誰かが倒れてる）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>「ボックス」とは、大型のカスタムリム（車輪の外側の縁部分）を取り付けるための人気車種、ボックス型シボレーと考えられています。ここでは、そんなシボレーに乗り「反対側（アトランタの西側）」へ侵入している描写が伺えました。</p>
<p>一つの考察としては、東側出身である21Savageが西側に進入することは、敵対的な地区のギャングや住民との間で緊張を引き起こす可能性があり、そんなストリートの緊張感を表現した部分なのかなと感じました。</p>
<h4>
<div class="h4">解説3:反対派＝ミッキーと呼ぶ</div>
</h4>
<blockquote><p>We call him Mickey, he talk to the cops<br />
（俺たちは彼をミッキーと呼ぶ、彼は警察と話す）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>ストリートのスラングでは、「ネズミ」や「ラット」という言葉はしばしば「密告者」や「裏切り者」を指す隠語として使用されます。ミッキーのモチーフがネズミであることから、ここでは反対派の人物を「ミッキー」と呼んでいます。</p>
<h4>
<div class="h4">解説4:&#8221;ある地域&#8221;で&#8221;何か&#8221;を隠す</div>
</h4>
<blockquote><p>I was on Pinedale, glass in the sock<br />
（俺はパインデールにいた、靴下にグラスを入れて）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>「Pinedale（パインデール）」はアメリカ合衆国ワイオミング州サブレット郡の町として実在しますが、ここでその地域について言及したのかは不明。</p>
<p>また「glass（グラス）」は、覚醒剤を指すストリート用語である可能性があるそうですが、真意は不明で、靴下や隠し場所に武器を隠していることを指している可能性もあるとされています。</p>
<h4>
<div class="h4">解説5:武器の描写から用意周到さを表現</div>
</h4>
<blockquote><p>I put a drum on the Heckler &#038; Koch<br />
（ヘクラー＆コッホにドラムをつける）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>Heckler &#038; Koch（ヘッケラー＆コッホ）はドイツの武器製造会社。大容量のマガジン（ドラム）を、この銃に装着していると述べています。</p>
<h4>
<div class="h4">解説6:強硬な手段も辞さない</div>
</h4>
<blockquote><p>Don&#8217;t play &#8216;cause I&#8217;m very invested in shots<br />
（遊びじゃない、俺はショットにかなり投資してる）<a href="" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer"></a></p></blockquote>
<p>「shots」に投資しているという文脈では、武装に多くの資源やエネルギーを費やしていることを醸し出しています。</p>
<p>「自分の安全と地位を守るために、必要なら強硬な手段も辞さない」という強い意志を感じとれる部分です。</p>
<h3 id="rtoc-6" >
<div class="h3">アウトロ：Baby Tate / エロティックな彼女の魅力を表現</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>I put the pussycat in his face &#8216;cause he stay off Cheshire Bridge<br />
（彼の顔に女を押し付ける、なぜなら彼はチェシャー・ブリッジを離れているから）<br />
Then I took it back, now he say that he shakin&#8217; and he shiverin&#8217;<br />
（それから取り返す、今彼は震えていると言ってる）<br />
Like the way it taste and he ain&#8217;t ate it in a minute<br />
（その味が好きで、しばらくそれを食べていない）<br />
They call me Yung Baby, but I still got hella chi—<br />
（彼らは私をヤング・ベイビーと呼ぶけど、私はまだたくさんの気を持っている—）
</p>
</div>
<p>アウトロではBaby Tateが自身の魅力と影響力を強調し、彼女の行動が相手に及ぼす影響の大きさを表現。彼女の自己表現の、自立性や力強さを滑らかに歌います。</p>
<p>一行目の「チェシャー・ブリッジ」とはアトランタのバックヘッド地区にある通りで、この地域はビジネスや裕福な地域として知られているそう。</p>
<p>Baby Tateは、彼女のエロティックな魅力を彼（おそらくは恋愛対象の男性）に提供。彼はチェシャー・ブリッジという裕福なエリアから離れた場所にいるため、彼女の魅力を尚更感じている、という意味合いが込められているのではないかと思います。</p>
<p>また二行目「震えている」や、三行目は「その味が好きで、しばらくそれを食べていない」では、薬物の禁断症状のように相手が震えや寒気を示す様子を描写しつつ、彼女に対する強い欲求や依存を暗示しているように感じました。</p>
<p>全面的に艶のある魅力を押し出したアウトロです。</p>
<p>以上JID Ft. 21 Savage &#038; Baby Tateの「Surround Sound 」PART1の考察&#038;解説でした。</p>
<p class="kbox">おすすめ記事：<a href="https://respective-paam.com/take-it-easy-vol-26/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">最新R&#038;Bプレイリスト「Take It Easy」Vol.26</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>USHER, Summer Walker, 21 Savage「Good Good」を考察＆解説 / 離れても友達として良い関係は続く</title>
		<link>https://respective-paam.com/usher-goodgood/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[cookie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2023 10:06:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[R&B]]></category>
		<category><![CDATA[曲の考察&解説]]></category>
		<category><![CDATA[21 Savage]]></category>
		<category><![CDATA[Summer Walker]]></category>
		<category><![CDATA[USHER]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://respective-paam.com/?p=5214</guid>

					<description><![CDATA[USHER、Summer Walker、21 Savageがコラボした2023年下半期のヒットソング「Good Good」。別れ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>USHER、Summer Walker、21 Savageがコラボした2023年下半期のヒットソング「Good Good」。別れた後の恋人同士の関係性を描いたこの曲は、ビルボードホットチャートでも上位を記録しました。</p>
<p>今回はそんな「Good Good」を考察＆解説。この曲にはどんな思いが込められているのか、歌詞の和訳を用いながら深掘りしていきます。</p>
<p>（※本記事は筆者の感想文が含まれます。あくまで考察としてお読みいただければと思います。）</p>

<h2 id="rtoc-1" >
<div class="h2">「Good Good」はどんな曲？</div>
</h2>
<div class="ytube"><iframe loading="lazy" width="824" height="480" src="https://www.youtube.com/embed/7jA-tE-4BYI" title="USHER, Summer Walker, 21 Savage - Good Good (Official Music Video)" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
<p>「Good Good」は、2023年8月にビルボードホット100チャートで68位に初登場し、11月には28位にまで上昇した人気曲。R&#038;Bソングスチャートで4位を記録しています。</p>
<blockquote><p>「&#8221;Good Good&#8221;は、誰かとの関係にあって、最終的に彼らにこう伝えることについてだ。『なあ、敵になる必要はない』」と彼は続ける。「俺たちはもしかしたら完全にうまくいっていないかもしれない、つまり、永遠に続くと思っていた関係ではなかったかもしれないけど、良い関係にはなれるってことさ」<a href="https://people.com/usher-talks-new-single-good-good-las-vegas-residency-keke-palmer-7570070" class="credit" target="_blank" rel="noopener noreferrer">People</a></p></blockquote>
<p>リリックでは元恋人たちがお互いに向けている複雑な感情を描いていますが、「今は一緒にはいないけれども、お互いに対して依然として良い感情を持っている」と、相手の幸福を願った歌です。</p>
<h2 id="rtoc-2" >
<div class="h2">USHER, Summer Walker, 21 Savage「Good Good」のリリックを深読みする</div>
</h2>
<p>ここからは歌詞を和訳しながら考察＆解説していきます。</p>
<p>冒頭イントロ部分から<span class="bold">「We ain&#8217;t good good, but we still good（完全にはうまくいっていないけれど、まだいい関係だ）」</span>と元恋人との関係が完璧ではないが、まだ互いに対する良い感情が残っていること、関係は良好であることを歌っています。</p>
<h3 id="rtoc-3" >
<div class="h3">コーラス：Usher / 戻れないけど今も良い関係</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>
I hate that we didn&#8217;t make it to forever<br />
（永遠には続かなかったことが悔しい）<br />
Probably ain&#8217;t gettin&#8217; back together<br />
（おそらくもう戻れないだろうけど）<br />
But that don&#8217;t mean that I can&#8217;t wish you better<br />
（でも、君の幸せを願えないわけじゃない）<br />
We ain&#8217;t good good, but we still good<br />
（完璧じゃないけど、まだいい関係だ）<br />
I realize that I can&#8217;t be your lover<br />
（恋人でいられないことは分かってる）<br />
Let&#8217;s just keep it honest with each other<br />
（互いに正直でいよう）<br />
I&#8217;ll be happy for you when you find another<br />
（君が他の誰かを見つけた時、喜ぶよ）<br />
We ain&#8217;t good good, but we still good<br />
（完璧ではないけれど、まだ良い関係だ）
</p>
</div>
<p>コーラスでは、Usherは関係が「永遠に続かなかった」ことに対する悔しさや、もう元には戻れないことを自覚しつつ、元パートナーの幸福を願っています。</p>
<p>最後にはイントロでも登場した<span class="bold">「We ain&#8217;t good good, but we still good（完璧ではないけれど、まだ良い関係だ）」</span>が囁かれ、恋人としての関係は終わったが、まだお互いに対して良い関係を保っていることを認めています。</p>
<p>タイトル「Good Good」の意味を回収した部分でもありますね。</p>
<h3 id="rtoc-4" >
<div class="h3">ヴァース1：Usher / 離れてより関係が良好になる特別さ</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>
Who knew it&#8217;d be like this?<br />
（こんな風になるなんて誰が知っていた？）<br />
Usually my exes turn to enemies<br />
（普段は元カノたちは敵になるけど）<br />
But this is different<br />
（でも、これは違う）<br />
&#8216;Cause we done got closer now that you ain&#8217;t with me (Oh)<br />
（だって、離れた今、もっと近づいたから）<br />
All that love that we had<br />
（僕たちが持っていた愛情全て）<br />
Ain&#8217;t no way we gon&#8217; forget that<br />
（忘れるはずがない）<br />
And your family love me like I&#8217;m family<br />
（そして君の家族は、家族のように僕を愛してくれる）<br />
You know where you stand with me<br />
（君は僕との関係を知ってる）<br />
So when they ask, tell &#8216;em<br />
（だから聞かれたら、伝えて）
</p>
</div>
<p>このヴァースは、Usherが元恋人との関係を振り返り、その特別さと深い絆を認める様子を描いています。</p>
<p>今回別れた人はこれまでとは違い、別れたことで彼らの関係がより強固なものに成長したことを強調。元恋人の家族との関係性も、この特別な絆を示しています。</p>
<p>このヴァースも、終わった恋愛関係が常に負のものである必要はないという考えを示していて、元恋人とのポジティブな関係の可能性を示しているのがわかります。</p>
<h3 id="rtoc-5" >
<div class="h3">プレコーラス：Usher / タイミングと愛情のすれ違い</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>
Right one, right place, wrong time<br />
（正しい人、正しい場所、間違った時）<br />
Can&#8217;t say we didn&#8217;t try<br />
（試さなかったわけじゃない）<br />
But you always been a real one<br />
（でも君はいつも本物だった）<br />
Even though we ain&#8217;t together<br />
（一緒じゃなくても）<br />
It was real love, and baby, it&#8217;s still love<br />
（それは本物の愛だった、そして今も愛してる）
</p>
</div>
<p>プレコーラスでは、恋愛関係が終わることの複雑さを深く掘り下げています。</p>
<p>最初の<span class="bold">「Right one, right place, wrong time（正しい人、正しい場所、間違った時）」</span>は、関係のタイミングについて述べていて、「適切なパートナー」「関係が生じた環境」「適切な時期」を通して、うまくいかなかった理由を関連づけていると解釈しました。</p>
<p>それでも彼は元パートナーに対する深い愛情と尊敬を保っています。彼らの愛が本物であったこと、そしてそれが今も続いていることを強調しており、終わった恋愛に対する成熟した認識を示しています。</p>
<h3 id="rtoc-6" >
<div class="h3">ヴァース：Summer Walker / 私は運命の人じゃないけどあなたの幸福を願うわ</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>
All them plans you made for me to be your missus<br />
（君が私を奥さんにしようとした全ての計画）<br />
All the stacks that you done spent on me at Lenox<br />
（レノックス[*1]で私に使ったお金の山）<br />
It don&#8217;t go forgotten, but we&#8217;re happier apart than locked in (Locked in)<br />
（忘れることはないけど、一緒にいるより離れた方が幸せ）<br />
No smoke with me, I promise, boy, I don&#8217;t do drama<br />
（問題はないわ、約束する、私はドラマを起こさない）<br />
It didn&#8217;t work, but I hope you find another<br />
（うまくいかなかったけど、他の人を見つけられるといいわ）<br />
I wish you peace, I wish you good sex, and good sleep<br />
（平和と良いセックス、良い睡眠を願うわ）<br />
Find the girl of your dreams<br />
（君の夢の女性を見つけて）<br />
&#8216;Cause I sleep well at night knowin&#8217; this ain&#8217;t meant to be (Oh)<br />
（この関係は運命じゃないと知って、夜はよく眠れるから）
</p>
</div>
<p>彼との関係が終わったことへの反応や感情を振り返っている、Summer Walkerのヴァース。</p>
<p>彼女は、彼が示した愛情や努力を認めつつ、二人が別れたことがお互いの幸福につながったと感じています。元彼に対するポジティブな感情はそのまま、相手の幸福も願っているのがわかります。</p>
<p>過去の関係を大切に思いながらも、自分たちが別々の道を歩むことが最善であると信じているのが感じるヴァースですね。</p>
<div class="box26">
    <span class="box-title">*1 Lenox（レノックス）とは</span></p>
<p>Lenox Square（レノックス・スクエア）の略。ジョージア州アトランタのバックヘッド地区にある高級ショッピングモールで、1959年のオープン以来、一流のショッピング・スポットとして知られ、他ではあまり見かけない高級ブランドなど、さまざまな店舗が軒を連ねている。</p>
</div>
<h3 id="rtoc-7" >
<div class="h3">ヴァース3：21 Savage / 別れても君の幸せを願う</div>
</h3>
<div class="lyric">
    <span class="box-title">Lyric</span></p>
<p>
No matter who you with, I wanna see you happy (On God)<br />
（誰といても、君が幸せであることを望む）<br />
Yeah, it didn&#8217;t work out but that don&#8217;t mean you should attack me (21, 21)<br />
（うまくいかなかったけど、だからって攻撃する必要はない）<br />
We enjoy the five-star meals, but you was with me for the Zaxby’s (Facts)<br />
（五つ星の食事を楽しんだけど、君はザクスビーズ[*2]のために俺といた）<br />
Holdin&#8217; me down from the start (21), I used to be broke, I was ashy (21)<br />
（最初から支えてくれた、昔は本当に貧しかった）<br />
I hate we didn&#8217;t tie the knot, but shit, that&#8217;s how life go (Oh God)<br />
（結婚しなかったのは残念だけど、まあ、そういうものだ）<br />
You always would say that I might blow (21)<br />
（いつも俺が成功するかもしれないと言ってた）<br />
Got rich and I paid for your lipo&#8217; (21)<br />
（金持ちになって、君の脂肪吸引費を払った）<br />
I know the person you is (Yeah)<br />
（君がどんな人か知ってる）<br />
That&#8217;s why I still wanna be friends (On God)<br />
（だからまだ友達でいたい）<br />
If you wanna open up a new salon, I still help pay for the wigs (Straight up)<br />
（新しいサロンを開きたいなら、ウィッグ代もまだ手伝うよ）<br />
And I help with the lease (On God)<br />
（リースも手伝おう）<br />
You know I ain&#8217;t never been cheap (21)<br />
（俺がけちじゃないことは知ってる）<br />
Relationships don&#8217;t always last, but let&#8217;s not turn it to beef (21)<br />
（関係はいつも続くわけじゃないけど、それを争いに変えないで）<br />
I come through from time to time and have you grabbin&#8217; them sheets (21)<br />
（時々来て、シーツを掴ませるよ）<br />
That&#8217;s if you want to, I&#8217;m just playin&#8217;, girl, stop smackin&#8217; your teeth (21, 21)<br />
（もし君が望むならね、冗談だよ、歯を鳴らすのはやめて）
</p>
</div>
<p>このヴァースでは、21 Savageが元恋人との関係を振り返り、彼の感情と二人の関係性を探求。21 Savageもアッシャーやサマーと同様に、別れた相手に対して依然として深い愛情を持っていて、彼女の幸福を願っています。</p>
<p>彼は関係が終わったことに対して現実的であると考えていることや、友情を維持し、彼女の将来の計画を支援する意向を示しているのもわかるフレーズがありますね。</p>
<p>終わった恋愛関係ですが、元パートナーに対する持続的なサポートと尊重を反映しています。最後の冗談を言う辺りも粋です。</p>
<div class="box26">
    <span class="box-title">*2 Zaxby’s（ザックスビーズ）</span></p>
<p>Zaxby’sは、ザック・マクレロイとトニー・タウンリーによって1990年8月に設立されたアメリカのファースト・カジュアル・レストランのチェーン店である。同社はチキンウィング、チキンフィンガー、サンドイッチ、サラダを提供することで知られている。</p>
</div>
<p>以上「Good Good」の考察でした！</p>
<p class="kbox">関連記事：<a href="https://respective-paam.com/summer-walker/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Summer Walker（ サマー・ウォーカー）/ 内省的なR&#038;Bの新星歌姫</a></p>
<p class="kbox">おすすめ記事：<a href="https://respective-paam.com/take-it-easy-vol-40/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">最新R&#038;Bを軸にしたプレイリスト「Take It Easy」Vol.40</a></p>
<div class="point"><i class="fa fa-check" aria-hidden="true"></i> Cite from Thumbnail Image</div>
<p>・<a href="https://www.facebook.com/usher" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.facebook.com/usher</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
